Lạng Giang thục, thiên hạ túc

Direct English translation

When Lạng Giang is ripe, all under heaven are well-fed.

Giải thích tiếng Việt
Câu này ca ngợi vai trò quan trọng của một vùng đất: khi nơi ấy được mùa, ổn định hoặc được giáo hóa tốt thì đời sống chung cũng no đủ, yên bình. Thường dùng để nhấn mạnh ảnh hưởng lớn của một địa phương đối với sự hưng thịnh của cả vùng rộng hơn.
English explanation
This saying praises the importance of a key region: when that place prospers, is orderly, or is well governed, people everywhere can live in sufficiency and peace. It is used to stress how the condition of one locality can affect the well-being of a much wider area.