Lấp sông lấp giếng, ai lấp được miệng thiên hạ
Direct English translation
Fill in the river, fill in the well—who can fill in the mouths of all under heaven?
Equivalent English version
You cannot stop people from talking
Giải thích tiếng Việt
Dù có thể bịt lấp những vật hữu hình như sông, giếng, cũng không ai ngăn nổi lời bàn tán, phán xét của mọi người. Câu này dùng “thiên hạ” để nhấn mạnh dư luận rộng khắp, đông người và khó kiểm soát.
English explanation
Even if one could block up tangible things like rivers and wells, no one can stop people’s talk and judgment. This variant uses “all under heaven” to stress the broad, collective force of public opinion.