Lận đận lao đao phải sao chịu vậy, tới số ăn mày bị gậy phải mang
Direct English translation
Buffeted and tossed about, one must bear it as it is; if fated to be a beggar, one must carry the stick.
Equivalent English version
It is what it is
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả thái độ cam chịu trước cảnh ngộ khó khăn, cho rằng mọi bất hạnh đều do số phận nên đành chấp nhận. Thường dùng để than thân hoặc tự an ủi khi gặp rủi ro, trắc trở liên tiếp.
English explanation
This expresses a resigned attitude toward hardship, viewing misfortune as something determined by fate and therefore to be accepted. It is often used to lament one’s lot or to console oneself when facing repeated setbacks and bad luck.