Lắm thóc làng Đàng, lắm vàng làng Keo, lắm cheo Đình Tổ, lám giỗ Gia Lâm, giàu ngầm Cổ Biện
Direct English translation
Much rice in Đàng village, much gold in Keo village, much cheo in Đình Tổ, many death-anniversary feasts in Gia Lâm, hidden wealth in Cổ Biện.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói tổng kết đặc điểm nổi bật của một số làng trong vùng: nơi nhiều thóc, nơi lắm vàng, nơi nặng cheo, nơi nhiều đám giỗ hoặc gỗ, nơi kín đáo mà giàu có. Thường dùng để nhắc đến tiếng tăm, thế mạnh hoặc tập quán riêng của từng địa phương trong cách nhìn dân gian.
English explanation
This saying sums up the well-known traits of several villages in the area: one rich in grain, one associated with gold, one known for heavy marriage dues, one for many memorial feasts or timber, and one for quiet prosperity through trade. It is used to characterize local reputations, resources, and customs in traditional folk speech.