Lồng lộn mà khéo quay lơ, nó chỉ lờ mờ lừa miếng nó ăn

Direct English translation

Raging and skillful at wheeling around, it only dimly deceives for the morsel it eats.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói lưu truyềnvùng Liễu Đôi ( Nam), dùng để nhận xét trong vật rằng người tuy ra vẻ dữ dằn, xoay trở khéo léo nhưng thực chất chỉ nhằm đánh lừa đối phương để kiếm phần lợi cho mình. Thường dùng với ý chê sự ranh mãnh, tiểu xảo trong lúc tranh tài.
English explanation
A saying from the wrestling tradition of Liễu Đôi in Hà Nam, used to describe someone who appears fierce and moves cleverly but is really just using tricks to deceive the opponent for personal gain. It is typically used critically of cunning, underhanded tactics in competition.