Lử thử lừ thừ mà dư sức hậu, lậu đà lậu đậu mà khấu đầu thua
Direct English translation
Slow and sluggish yet with strength left for later; clumsy and awkward, yet in the end making the other bow the head in defeat.
Equivalent English version
Slow and steady wins the race
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối đánh vật, võ có vẻ chậm chạp, ung dung nhưng bền sức và càng về cuối càng chiếm ưu thế, khiến đối phương phải chịu thua. Dùng để khen người thi đấu biết giữ sức, lì đòn và thắng nhờ sức bền, sự điềm tĩnh.
English explanation
It describes a style of wrestling or martial contest in which someone appears slow and unhurried but preserves stamina and gains the advantage toward the end, forcing the opponent to concede. It is used to praise endurance, composure, and the ability to win through staying power rather than flashy speed.