Lon xon cũng là con mẹ, lẹ sẹ cũng là mẹ con
Direct English translation
Even if clumsy, she is still a mother of children; even if awkward, they are still mother and children.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng dù vụng về, chậm chạp hay kém cỏi đến đâu thì vẫn có quan hệ ruột thịt, vẫn là người một nhà. Thường được dùng để nhắc nên nhìn nhận và đối xử với nhau trên tình nghĩa gia đình.
English explanation
This proverb says that no matter how awkward, slow, or unimpressive someone may be, they are still one's own flesh and blood. It is used to remind people to value and treat one another according to family ties and affection.