Mạ năn no lăn no lóc, lúa năn còn ăn bằng gì

Direct English translation

Rice seedlings with năn grow full and sprawling; rice with năn—what will there still be to eat with?

Equivalent English version

Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning

Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm trồng lúa: mạ bị năn thì thường vẫn tốt, phát triển khỏe, còn lúa bị năn thì năng suất kém, đến mức lo không còn để ăn. Câu dùng để truyền lại tri thức quan sát thực tế trong nghề nông, với cách nói nhấn mạnh hậu quả thiếu thóc gạo khi lúa bị năn.
English explanation
This proverb conveys a farming observation: curling in rice seedlings is often not harmful and may accompany a good crop, but curling in mature rice signals poor yield. The variant especially stresses the consequence of scarcity, suggesting there may be nothing left to live on if the rice develops this condition.