Mất gạo nghi đứa đói, mất gói nghi đứa rách
Direct English translation
When rice is lost, suspect the hungry one; when a bundle is lost, suspect the ragged one.
Equivalent English version
The poor are always blamed
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói quen nghi ngờ, đổ lỗi cho người nghèo khổ hoặc yếu thế khi xảy ra mất mát, dù chưa có bằng chứng. Thường dùng để phê phán sự xét đoán thiên lệch và bất công.
English explanation
It refers to the tendency to suspect and blame the poor or disadvantaged whenever something goes missing, even without evidence. It is used to criticize prejudice and unfair judgment.