Mất lòng trước, được lòng sau
Direct English translation
Offend first, win favor later.
Equivalent English version
Better to be honest now than sorry later
Giải thích tiếng Việt
Khuyên nên thẳng thắn, rõ ràng ngay từ đầu, dù có thể làm người khác phật ý trước mắt, để tránh rắc rối và giữ được sự đồng thuận về sau. Thường dùng khi nói về cách ứng xử dứt khoát, thành thật trong quan hệ và công việc.
English explanation
It advises being frank and clear from the beginning, even if it upsets someone at first, rather than letting problems drag on. It is used to praise direct, decisive honesty in dealing with people or handling matters.