Mất tiền mua mã, mượn thầy cả đọc kinh
Direct English translation
Having spent money to buy votive paper offerings, one borrows the head monk to chant the sutras.
Equivalent English version
In for a penny, in for a pound
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đã bỏ tiền của ra thì cố làm cho hết mức để cho bõ, dù thành cực đoan, cay nghiệt hay lạm dụng đến cùng. Ở dị bản này, hình ảnh mua đồ mã rồi còn mượn thầy cúng đọc kinh nhấn mạnh việc đã tốn kém thì bày vẽ, làm cho trọn gói, cho đáng công của đã bỏ ra.
English explanation
Refers to the attitude that once money has been spent, one should carry things through to the fullest so it feels worth the cost, even in a harsh or excessive way. In this variant, the imagery of buying votive offerings and then borrowing a ritual master to chant emphasizes going all in after already paying.
Variants
- Mất tiền mua mâm thì đâm cho thủng
- Mất tiền mua gỗ thì bổ lấy dao
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho mòn
- Mất tiền mua mã, mượn rõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn mõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn lũ thầy cả đọc canh
- Mất tiền mua mâm, đâm cho thủng
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho mòn
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì quệt cho mòn