Mất trâu thì lại tậu trâu, những quân cướp nợ có giàu hơn ai
Direct English translation
If the buffalo is lost, then buy another buffalo; those debt-robbing people are no richer than anyone else.
Equivalent English version
Easy come, easy go
Giải thích tiếng Việt
Dùng để an ủi hoặc khuyên người gặp mất mát về của cải hay tình cảm rằng vẫn có thể gây dựng, tìm lại cái khác, còn kẻ dùng thủ đoạn cướp đoạt cũng chưa chắc được lợi lâu dài. Câu nói thể hiện thái độ coi nhẹ điều đã mất và giữ lòng tự trọng trước sự tranh giành của người khác.
English explanation
Used to comfort or advise someone after a loss of property or affection, saying that what is lost can be replaced, while those who seize things by underhanded means do not necessarily prosper. It expresses resilience and self-respect in the face of being wronged or deprived.