Mấy đời bánh đúc có xương, mấy đời dì ghẻ lại thương con chồng
Direct English translation
When has rice cake ever had bones, when has a stepmother ever loved her husband's child.
Equivalent English version
A leopard cannot change its spots
Giải thích tiếng Việt
Chỉ điều bị xem là rất hiếm, hầu như không thể có, nhất là chuyện dì ghẻ thật lòng thương con riêng của chồng. Cách nói dùng từ “lại thương” nhấn mạnh sắc thái hoài nghi, chua chát trước một điều trái với lẽ thường theo quan niệm dân gian.
English explanation
Refers to something regarded as extremely rare or nearly impossible, especially the idea that a stepmother would genuinely love her husband's child from a previous relationship. In this wording, “again love” adds a slightly sharper sense of disbelief and bitterness.