Mấy ai biết lúa gon, mấy ai biết con ác
Direct English translation
How many people know stunted rice, how many people know a wicked child.
Equivalent English version
Love is blind
Giải thích tiếng Việt
Thường dùng để nói người ta, nhất là cha mẹ, vì gần gũi hoặc thiên vị nên khó nhận ra cái dở, cái hư ở người hay vật thuộc về mình. Ở dị bản này, “con ác” nhấn mạnh tính nết xấu, độc dữ hơn là chỉ sự hư hỏng nói chung.
English explanation
Used to say that people, especially parents, often fail to see the faults of what is their own because of closeness or partiality. In this variant, the wording emphasizes a child’s bad or vicious nature rather than mere waywardness.