Mấy ai biết lúa gon, mấy ai biết con hư
Direct English translation
How many people know stunted rice, how many people know a spoiled child.
Equivalent English version
Love is blind
Giải thích tiếng Việt
Thường dùng để nói cha mẹ vì quá gần gũi, nuông chiều nên khó nhận ra con mình đã hư hỏng. Biến thể này dùng “lúa gon” thay cho “lúa von” nhưng vẫn nhấn mạnh thói quen không thấy rõ khuyết điểm ở cái thuộc về mình.
English explanation
Used to say that parents, because of closeness or indulgence, often fail to see that their own child has gone bad. More broadly, it points to the tendency to overlook faults in what belongs to oneself.