Mấy ai biết lúa gon, mấy ai biết con hư

Direct English translation

How many people know stunted rice, how many people know a spoiled child.

Equivalent English version

Love is blind

Giải thích tiếng Việt
Thường dùng để nói cha mẹ quá gần gũi, nuông chiều nên khó nhận ra con mình đã hư hỏng. Biến thể này dùnglúa gonthay cholúa von” nhưng vẫn nhấn mạnh thói quen không thấy khuyết điểmcái thuộc về mình.
English explanation
Used to say that parents, because of closeness or indulgence, often fail to see that their own child has gone bad. More broadly, it points to the tendency to overlook faults in what belongs to oneself.