Mấy ai biết lúa von, mấy ai biết con hư
Direct English translation
How many people know rice that has gone bad, how many people know a spoiled child.
Equivalent English version
Love is blind
Giải thích tiếng Việt
Thường dùng để nói cha mẹ vì quá nuông chiều hoặc gần gũi nên không nhận ra con mình đã hư hỏng. Câu này nhắc đến sự khó thấy khuyết tật, sai trái ở những gì thuộc về mình.
English explanation
This proverb says that parents often fail to realize their own child has gone bad, especially when they are overly indulgent. It is used more broadly for the tendency to overlook faults in what is one's own.