Mỏng môi hay hớt, trớt môi nói thừa

Direct English translation

Thin lips are prone to gossiping; protruding lips speak excessively.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu một kinh nghiệm dân gian trong việc nhìn tướng đoán người: người môi mỏng thường bị cho hay hớt lẻo, đưa chuyện, còn người môi dày trề thường bị cho hay nói bịa, nói điêu. Dùng để nhận xét tính hay nhiều chuyện hoặc thiếu thật thà của một người theo quan niệm dân gian.
English explanation
This proverb reflects a folk belief in judging character by appearance: thin-lipped people are thought to gossip and carry tales, while those with thick protruding lips are thought to exaggerate or lie. It is used to comment on someone seen as talkative, indiscreet, or untruthful according to traditional physiognomic beliefs.