Mống bên đông, vồng bên tây, chẳng mưa dây cũng bão giật
Direct English translation
A rainbow in the east, a rainbow in the west; if not driving rain, then gusting storm.
Equivalent English version
Rainbow in the morning gives you fair warning
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian về dự báo thời tiết: khi xuất hiện hiện tượng ấy ở phía đông và phía tây thì thường sắp có mưa to, gió mạnh hoặc dông bão. Dùng để báo trước thời tiết xấu sắp đến.
English explanation
This proverb expresses a folk weather sign: when those sky phenomena appear in the east and west, heavy rain, strong wind, or a storm is likely to follow. It is used to predict approaching bad weather.