Mồ côi cha ăn cơm mấy cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
Direct English translation
An orphan without a father eats rice with fish, an orphan without a mother licks leaves at the market entrance.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nhấn mạnh rằng trẻ mồ côi cha tuy còn có thể được nuôi nấng đỡ đần, còn mồ côi mẹ thì dễ rơi vào cảnh đói khổ, bị bỏ bê đến mức phải nhặt nhạnh ngoài chợ. Thường dùng để đề cao vai trò chăm sóc, tần tảo của người mẹ đối với con cái.
English explanation
This saying stresses that a child who loses a father may still be fed and cared for, but a child who loses a mother is far more likely to suffer hunger and neglect. It highlights the mother's crucial role in nurturing and protecting children.
Variants
- Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ liếm lá đầu chợ
- Cha chết ăn cơm với cá, mẹ chết liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá ngoài chợ
- Mồ côi cha ăn cơm cùng cá, mồ côi mẹ liếm lá gặm xương
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ lót lá nằm đường
- Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ đội đá lên đường
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ lót lá mà nằm
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá ngoài
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá gặm xương