Mồ cha không khóc khóc đống mối, mồ mẹ không khóc khóc bối bòng bong
Direct English translation
Not crying at the father's grave, crying at the termite mound; not crying at the mother's grave, crying at a tangle of bindweed.
Equivalent English version
Penny wise and pound foolish
Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói bỏ bê điều cốt yếu, thân thuộc và đáng lo trước mắt mà lại bận lòng vì chuyện vụn vặt, không đâu. Cách nói dùng “bối bòng bong” nhấn vào cái rối ren, lặt vặt, càng làm rõ sự đặt tình cảm hay công sức sai chỗ.
English explanation
Criticizes people who neglect what is truly important and close to them while making a fuss over trivial, irrelevant matters. In this wording, the image of a bundle of tangled vine adds a nuance of pointless entanglement and misplaced concern.