Mồng chín tháng chín không mưa, cha con làm ruộng vác cưa lên rừng, mồng chín tháng chín trời mưa, cha con làm ruộng, sắm cày bừa mần ăn

Direct English translation

If the ninth day of the ninth month has no rain, father and son who work the fields carry saws up to the forest; if the ninth day of the ninth month is rainy, father and son who work the fields buy plows and harrows to make a living.

Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm dự báo thời tiết mùa màng của nhà nông: nếu ngày mồng chín tháng chín âm lịch không mưa thì dễ mất mùa, phải tính chuyện kiếm kế sinh nhai khác; nếu mưa thì thuận cho việc cày cấy, nên chuẩn bị nông cụ để làm ăn. Thường dùng để nói về kinh nghiệm dân gian gắn với sản xuất nông nghiệp.
English explanation
This proverb expresses farmers’ folk experience in forecasting weather and the farming season: if there is no rain on the ninth day of the ninth lunar month, the crop year is likely poor and people may need to seek other work; if it rains, conditions are favorable for cultivation, so they should prepare farming tools. It is used to refer to traditional agricultural wisdom tied to local weather patterns.