Mồng mười tháng tám, đúng đám chọi trâu, dù ai buôn đâu bán đâu, mông mười tháng tám chọi trâu thì về
Direct English translation
The tenth day of the eighth month, exactly the buffalo-fighting festival; no matter who is trading here or selling there, on the tenth day of the eighth month, when the buffaloes fight, then return.
Equivalent English version
Home is where the heart is
Giải thích tiếng Việt
Câu nói nhắc đến ngày hội chọi trâu vào mồng mười tháng tám âm lịch như một dịp quan trọng, đến hẹn thì ai đi đâu làm gì cũng nên trở về sum họp, dự hội. Thường dùng để nói về sức hút của lễ hội truyền thống và sự gắn bó với quê hương, cộng đồng.
English explanation
This saying refers to the buffalo-fighting festival held on the tenth day of the eighth lunar month as an important occasion for people to come back home, wherever they may be. It is used to express the strong pull of traditional festivals and attachment to one’s hometown and community.