Mồng tám tháng tám không mưa, tháng chín mưa rươi, tháng mười mưa mạ

Direct English translation

If there is no rain on the eighth day of the eighth month, then in the ninth month there is rain for bristle worms, and in the tenth month rain for rice seedlings.

Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm dân gian về thời tiết theo thời điểm trong năm, dùng để dự đoán mưa nắng phục vụ sản xuất nông nghiệp. phản ánh sự quan sát quy luật khí hậu gắn với mùa vụ.
English explanation
This proverb summarizes folk experience about seasonal weather patterns, used to anticipate rainfall and guide agricultural work. It reflects close observation of climate cycles tied to the farming calendar.