Một đồng kiếm nát đồng cỏ, hai đồng kiếm đỏ con mắt
Direct English translation
To earn one đồng wears out the grass field, to earn two đồng reddens the eyes.
Equivalent English version
No pain, no gain
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh mưu sinh cực nhọc, phải lăn lộn vất vả mới kiếm được chút tiền. Cách nói với "đồng cỏ" vẫn nhấn mạnh sự bươn chải đến kiệt sức, thường dùng để than thở về việc làm ăn khó khăn.
English explanation
Describes the hardship of scraping out a living, where even a little money comes only through exhausting labor. This variant, with its image of the grass field, emphasizes relentless toil and weariness in making ends meet.