Một đồng tiền kiếm nát đống cỏ, hai đồng kiếm đỏ con mắt
Direct English translation
To earn one coin, [one] tears up a pile of grass; to earn two coins, [one’s] eyes turn red.
Equivalent English version
Earn one's bread by the sweat of one's brow
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh mưu sinh vô cùng nhọc nhằn: kiếm được một đồng đã phải lăn lộn đến nát cả đống cỏ, kiếm thêm chút nữa thì vất vả đến đỏ cả mắt. Thường dùng để than thở hoặc nhấn mạnh sự cực khổ, chật vật trong việc làm ăn.
English explanation
Describes the extreme hardship of earning a living, where even a small amount of money comes only through exhausting toil. It is used to lament or emphasize how difficult and wearing work and livelihood can be.