Một chạp mặt thây, giêng hai vàng rộm

Direct English translation

In the twelfth month, faces are corpse-like; in the first and second months, golden all over.

Equivalent English version

March comes in like a lion and goes out like a lamb

Giải thích tiếng Việt
Câu nói về kinh nghiệm thời vụ nông nghiệp: vào khoảng tháng Chạp thường rét buốt, cây cối xơ xác, nhưng sang tháng Giêng, tháng Hai thì thời tiết ấm dần, đồng ruộng cây trái lại tươi tốt, vàng óng. Dùng để chỉ quy luật chuyển mùa từ khắc nghiệt sang thuận lợi, báo hiệu thời kỳ sinh trưởng, mùa màng.
English explanation
This proverb expresses seasonal farming experience: the twelfth lunar month is often harsh and bleak, while the first and second lunar months bring warmer weather and flourishing fields. It is used to describe the natural shift from hardship to a more favorable, productive season.