Một là vợ, hai là nợ
Direct English translation
First is a wife, second is a debt.
Equivalent English version
A man's best fortune, or his worst, is a wife
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đùa mà thấm, ví việc lấy vợ như gánh thêm một mối ràng buộc lớn về tình cảm, trách nhiệm và chi tiêu. Thường dùng để than thở hoặc nói vui về những lo toan sau hôn nhân.
English explanation
This saying humorously compares having a wife to taking on a major burden of emotional, practical, and financial responsibility. It is often used jokingly or ruefully to complain about the worries and obligations that come with marriage.