Một năm có một mùa xuân, gái kia không lẽ hai lần đưa dâu
Direct English translation
A year has one spring; that girl cannot reasonably be escorted as a bride twice.
Equivalent English version
Marry in haste, repent at leisure
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nhắc rằng chuyện lấy chồng là việc lớn, theo quan niệm truyền thống người con gái không lẽ có đến hai lần vu quy, nên phải cân nhắc kỹ và trân trọng. Câu này cũng hàm ý đề cao sự thủy chung, gìn giữ danh dự và hạnh phúc lứa đôi.
English explanation
Used to remind people that marriage is a major life event and, in traditional thinking, a woman is not expected to marry twice, so it should be considered carefully and valued. It also conveys the ideal of fidelity and preserving marital honor and happiness.