Một năm là mấy mùa xuân, gái kia hồ dễ mấy lần đưa dâu
Direct English translation
How many springs are there in one year; that girl is hardly one to be led to the bridal chamber many times.
Equivalent English version
Marry in haste, repent at leisure
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nhắc rằng việc lấy chồng là chuyện hệ trọng, thường chỉ có một lần trong đời người con gái, nên cần cân nhắc và trân trọng. Cũng hàm ý đề cao sự thủy chung, gìn giữ danh dự và hạnh phúc lứa đôi theo quan niệm truyền thống.
English explanation
This proverb says that marriage is a serious, life-defining matter for a woman and is traditionally expected to happen only once, so it should be approached with care and valued deeply. It also reflects the traditional ideal of fidelity and preserving marital honor and happiness.