Ma không thương người ốm, kẻ trộm không thương nhà nghèo
Direct English translation
Ghosts do not pity the sick, thieves do not pity poor households.
Equivalent English version
It never rains but it pours
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những tai họa, điều ác thường không chừa người đang yếu thế, khốn khó mà còn dễ giáng xuống họ. Câu này dùng để than thở hoặc nhắc đến sự nghiệt ngã của đời đối với người nghèo, người bệnh.
English explanation
Misfortune and wicked people often do not spare those who are already weak or destitute, and may even prey on them more easily. It is used to lament or remark on the harshness of life toward the sick and the poor.