Ma không thương người ốm, kẻ trộm không thương nhà nghèo

Direct English translation

Ghosts do not pity the sick, thieves do not pity poor households.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những tai họa, điều ác thường không chừa người đang yếu thế, khốn khó còn dễ giáng xuống họ. Câu này dùng để than thở hoặc nhắc đến sự nghiệt ngã của đời đối với người nghèo, người bệnh.
English explanation
Misfortune and wicked people often do not spare those who are already weak or destitute, and may even prey on them more easily. It is used to lament or remark on the harshness of life toward the sick and the poor.