Ma không thương người ốm, trộm không thương nhà nghèo

Direct English translation

Ghosts do not pity the sick, thieves do not pity poor houses.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những tai họa kẻ xấu thường không chừa người đang yếu đau, túng thiếu, còn dễ giáng xuống họ hơn. Câu này dùng để than thở hoặc nói về sự nghiệt ngã của đời đối với người ốm nhà nghèo.
English explanation
Misfortune and wrongdoers often do not spare those who are already weak and impoverished, and may target them all the more easily. It is used to lament the harshness of life toward the sick and poor households.