Ma vờn người ốm, quỷ quấy già trai

Direct English translation

Ghosts tease the sick person, demons harass the old bachelor.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảnh người đã gặp điều bất lợi lại càng dễ bị trêu ngươi, quấy nhiễu hoặc gặp thêm rắc rối. Thường dùng để than thở, chua chát về sự éo le khi vận xấu dồn vào người yếu thế hoặc kém may.
English explanation
This refers to the situation in which someone already disadvantaged is especially likely to be troubled further or run into more misfortune. It is used bitterly or ruefully to complain that bad luck tends to pile onto the vulnerable or unlucky.