Mai mưa, trưa nắng, chiều nồm, trời còn luân chuyển huống mồm thế gian

Direct English translation

Tomorrow rain, noon sun, afternoon damp south wind; even the sky still changes in turn, let alone the mouths of the world.

Equivalent English version

People are fickle

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói lòng người dư luận thế gian thay đổi thất thường, khó lường, còn dễ biến động hơn cả thời tiết. Thường dùng để khuyên không nên quá chấp vào lời người đời hoặc lấy đó làm lạ.
English explanation
This proverb says that people's opinions and worldly talk are fickle and unpredictable, changing even more readily than the weather. It is often used to advise not to take public gossip or shifting judgments too seriously.