Nắm thằng có tóc, chứ ai nắm thằng trọc đầu

Direct English translation

Grab the one with hair, for who grabs the bald-headed one?

Equivalent English version

You can't get blood from a stone

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời hay bám lấy, hạch sách hoặc đòi hỏingườiđiều kiện, khả năng đáp ứng, chứ không nhằm vào kẻ trắng tay. Cách nói dùng hình ảnhnắmnhấn mạnh sự bấu víu, giữ chặt để kiếm lợi hoặc ép buộc.
English explanation
Refers to the tendency to cling to or press demands on those who have means or something to offer, rather than on those who have nothing. This variant emphasizes the act of seizing and holding on for advantage.