Nằm đất với chị hàng hương, hơn nằm giường với chị hàng cá

Direct English translation

Lying on the ground with the incense-seller woman is better than lying on a bed with the fish-seller woman.

Equivalent English version

Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox and hatred therewith

Giải thích tiếng Việt
Đề cao sự thanh sạch, dễ chịu hòa hợp hơn tiện nghi vật chất đi kèm sự thô tanh, khó ưa. Cách nói thêm "với chị" nhấn mạnh bối cảnh quan hệ nam nữ, chuyện vợ chồng hay chọn bạn đời.
English explanation
It praises refinement, cleanliness, and personal compatibility over physical comfort joined with something coarse or unpleasant. In this wording, the mention of being "with" each woman makes the saying more explicitly about intimate relationships, marriage, or choosing a partner.