Nợ nần cũng chả là bao, ra công tháo vát lúc nào cũng xong

Direct English translation

Debts are not much after all; if one makes an effort and is resourceful, they can be settled at any time.

Equivalent English version

Where there's a will, there's a way

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta không nên quá lo sợ trước cảnh nợ nần hay khó khăn vật chất, nếu chịu khó xoay xở, chăm chỉ làm ăn thì rồi cũng có thể giải quyết được. Thường dùng để động viên tinh thần vượt khó tin vào sự cố gắng của bản thân.
English explanation
It advises people not to be overly afraid of debt or financial hardship, because with effort, industriousness, and resourcefulness, such problems can eventually be resolved. It is often used to encourage perseverance and confidence in one’s ability to overcome difficulties.