Na mô một bồ lấy bốn, người ta đã khốn lại còn na mô
Direct English translation
Namo: from one basket take four; people are already miserable, and still namo.
Equivalent English version
Wolves in sheep's clothing
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói mượn lời lẽ đạo đức, cửa miệng từ bi để ép lấy nhiều, bóc lột hoặc làm khổ thêm người vốn đã túng quẫn. Biến thể này nhấn mạnh sự tham lấy quá mức qua cách nói “một bồ lấy bốn”, nên sắc thái chê trách sự giả nhân giả nghĩa càng rõ.
English explanation
Refers to using pious-sounding words as a cover to demand excessively, exploit, or further burden someone already in distress. This variant emphasizes greedy overreaching through the image of taking four for one, sharpening the criticism of hypocritical, heartless behavior.