Nay tát đầm, mai tát đìa
Direct English translation
Today bailing out the pond, tomorrow bailing out the pool.
Equivalent English version
A rolling stone gathers no moss
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự làm việc không ổn định, nay làm chỗ này mai đổi sang chỗ khác nên khó đạt kết quả. Thường dùng để chê cách làm thiếu kiên trì, không tập trung vào một mục tiêu.
English explanation
It refers to working inconsistently, doing one thing today and switching to another tomorrow, so little is accomplished. It is used to criticize a lack of persistence and focus.