Ngày thường nén hương chẳng mất, lúc gấp ôm Phật mà kêu
Direct English translation
On ordinary days, not even a stick of incense is offered; in urgent times, one clutches the Buddha and cries out.
Equivalent English version
There are no atheists in foxholes
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ngày thường không hề hương khói, quan tâm hay vun đắp, đến khi gặp việc gấp mới cuống quýt cầu khẩn, bấu víu. Câu này chê sự thờ ơ lúc yên ổn và chỉ biết chạy vạy khi nguy cấp.
English explanation
Describes people who ignore worship, preparation, or relationships in normal times but desperately beg for help when trouble comes. It criticizes neglect during peace and frantic dependence in moments of crisis.