Ngày thường nén hương chẳng thắp, lúc cấp ôm Phật mà van
Direct English translation
On ordinary days, not even a stick of incense is lit; in urgent times, one clutches the Buddha and begs.
Equivalent English version
It is too late to lock the stable door when the horse has already bolted
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ngày thường thờ ơ, không hương khói hay vun đắp từ trước, đến khi nguy cấp mới cuống quýt cầu khẩn, van vái. Câu nhấn mạnh sự đối phó muộn màng và thái độ chỉ biết tìm đến chỗ dựa khi gặp nạn.
English explanation
It describes people who ignore devotion, preparation, or relationships in normal times, but desperately beg for help when crisis strikes. The saying criticizes last-minute reliance and neglect beforehand.