Ngây ngô như gà mờ, lờ đờ như đom đóm đực
Direct English translation
As clueless as a dim chicken, as sluggish as a male firefly.
Equivalent English version
Not the sharpest tool in the shed
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người khờ khạo, chậm hiểu, vẻ mặt ngơ ngác và dáng điệu uể oải, thiếu nhanh nhẹn. Biến thể này dùng “gà mờ” nên sắc thái chê người kém tinh, lơ ngơ càng rõ, thường dùng để giễu cợt hoặc trách nhẹ.
English explanation
Describes someone as slow-witted, blank-looking, and lethargic in manner. In this variant, the wording with “dim chicken” sharpens the sense of being muddled or lacking alertness, often in a mocking or mildly critical way.