Người đẹp như tiên, tắm nước đồng Chiền cũng xấu ra ma; người xấu như ma, tắm nước đồng Trà cũng đẹp như tiên
Direct English translation
A person as beautiful as a fairy, bathing in the water of Chiền field, also turns ugly like a ghost; a person as ugly as a ghost, bathing in the water of Trà field, also becomes beautiful like a fairy.
Equivalent English version
Clothes make the man
Giải thích tiếng Việt
Câu nói nhấn mạnh ảnh hưởng của môi trường, điều kiện hoặc cách chăm chút đối với vẻ bề ngoài, cho rằng cái đẹp cái xấu có thể thay đổi theo hoàn cảnh. Thường dùng với sắc thái ví von, hài hước để khen hoặc chê tác dụng của một nơi chốn, nguồn nước hay cách làm đẹp.
English explanation
This saying emphasizes that appearance can be greatly affected by environment, conditions, or care, so beauty and ugliness may change with circumstances. It is often used figuratively and humorously to praise or criticize the effects of a place, water source, or beautifying method.