Người khôn con mắt đen sì, người dại con mắt nửa chì nửa than
Direct English translation
A wise person has pitch-black eyes; a foolish person has eyes half lead, half charcoal.
Equivalent English version
The eyes are the window to the soul
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói theo kinh nghiệm dân gian rằng người khôn ngoan, tinh anh thường lộ ở ánh mắt, còn người dại dột, chậm chạp cũng dễ nhận ra qua thần sắc. Biến thể này dùng hình ảnh “nửa chì nửa than” để nhấn mạnh vẻ mắt đục, tối, kém sáng.
English explanation
This variant expresses the folk belief that intelligence and alertness show in the eyes, while dullness can also be seen in one’s expression. The wording with “half lead, half charcoal” emphasizes a dark, dull, lifeless look.