Ngồi buồn kể ruốc nhau ra, ruốc ông cũng thối, ruốc bà chẳng thơm
Direct English translation
Sitting sadly, they tell each other’s dried shrimp out: the old man’s dried shrimp is also rotten, the old woman’s dried shrimp is not fragrant either.
Equivalent English version
People who live in glass houses shouldn't throw stones
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng khi đem chuyện xấu, chuyện dở của nhau ra kể lể, phơi bày thì ai cũng có điều đáng chê trách, không ai hơn ai. Thường dùng để khuyên nên thôi bới móc, công kích lẫn nhau vì làm vậy chỉ khiến cả hai cùng mất hay.
English explanation
Used to say that when people expose each other’s faults, everyone has something shameful and no one is really better than anyone else. It often warns against mutual blame and digging up each other’s flaws, since both sides end up looking bad.