Ngồi mà nghĩ, đứng mà suy, vàng còn bán chẩn huống gì duyên em
Direct English translation
Sitting, I think; standing, I ponder; even gold is still sold off, let alone my love.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để than thân trách phận về cảnh duyên tình lận đận, bấp bênh, đến tình nghĩa gắn bó cũng có thể bị đem ra đổi chác hoặc phụ rẫy. Câu nói thường bộc lộ tâm trạng buồn tủi, chua xót của người trong cuộc, nhất là trong hoàn cảnh tình duyên không như ý.
English explanation
Used to lament an unhappy, precarious romantic fate, suggesting that if even something as precious as gold can be traded away, then love or marriage is even more vulnerable. It expresses sorrow and bitterness, especially when a relationship turns out badly or proves unreliable.