Ngựa loong coong ngựa cũng đến bến, voi trũn trễn

Direct English translation

The clip-clopping horse also reaches the wharf, the lumbering elephant as well.

Equivalent English version

Slow and steady wins the race

Giải thích tiếng Việt
đi chậm chạp, lững thững thì rồi cũng tới nơi, tới lúc; câu này khuyên người ta đừng nóng vội, cứ bình tĩnh làm. Cách nói nhấn vào dáng đi thong thả, nặng nề của mỗi con vật để gợi ý rằng việc cũng nhịp của .
English explanation
Even if one moves slowly and awkwardly, one will still arrive in time; the saying advises against haste and encourages calm, steady action. This variant emphasizes the lumbering, unhurried movement as a reminder that things unfold at their own pace.