Ngoi qua mười mẫu, đấu thổ hai sào thì vào Liễu Đôi
Direct English translation
Cross ten mẫu of waterlogged fields, pole through two sào of muddy ground, then you enter Liễu Đôi.
Equivalent English version
A smooth sea never made a skilled sailor
Giải thích tiếng Việt
Câu này lưu truyền ở vùng Liễu Đôi để nói về một nơi đồng chiêm trũng, đi lại và mưu sinh rất vất vả, chỉ những người chịu khó, giỏi xoay xở và lao động bền bỉ mới sống nổi. Thường dùng để nhấn mạnh sự khắc nghiệt của hoàn cảnh sống và phẩm chất cần cù, dẻo dai của người địa phương.
English explanation
This saying refers to Liễu Đôi as a low-lying, waterlogged area where travel and livelihood are difficult, and only hardworking, resourceful, resilient people can make a living there. It is used to emphasize both the harshness of the environment and the endurance of the local people.