Ngoi qua mười mẫu, thổ đấu hai sào thì vào Liễu Đôi

Direct English translation

Crossing ten mẫu of waterlogged fields, struggling through two sào of mud, then you enter Liễu Đôi.

Equivalent English version

When the going gets tough, the tough get going

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về vùng Liễu Đôi nơi đồng chiêm trũng, muốn vào được phải vượt qua quãng nước sâu bùn đất rất vất vả; vì thế chỉ những người chịu khó, dẻo dai, giỏi xoay xở mới sống nổi. Biến thể này dùng cách nóithổ đấuthay chođấu thổ”, nhưng ý vẫn nhấn mạnh sự nhọc nhằn của việc đi lại mưu sinh.
English explanation
This variant describes Liễu Đôi as a low-lying, difficult place to reach and live in, where one must struggle through water and mud. It is used to stress the harsh living conditions there and the toughness and industriousness required of the people.