Nhà ai có thóc thì phơi, Võ Lăng vào hội thì giời lại mưa

Direct English translation

Whoever has rice dries it; when Võ Lăng goes to the festival, the sky rains again.

Equivalent English version

If it wasn't for bad luck, I'd have no luck at all

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói sự trớ trêu, không gặp thời hoặc hay gặp điều bất lợi đúng vào lúc cần thuận lợi nhất. Cũng dùng để than phiền về vận rủi lặp đi lặp lại trong những dịp quan trọng.
English explanation
Used to describe ironic bad timing, when unfavorable circumstances arise exactly when good conditions are most needed. It can also express frustration at recurring bad luck on important occasions.