Nhà giàu giồng lau ra lúa, nhà khó giồng củ tía ra bồ nâu

Direct English translation

A rich house plants reeds and they turn out rice; a poor house plants purple tubers and they turn out brown baskets.

Equivalent English version

Fortune favors the fortunate

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự khác biệt về vận số, cảnh ngộ: người gặp thời, phúc thì làm việc tầm thường cũng sinh kết quả tốt, còn người nghèo khó, lận đận thì trông mong điều tốt lại dễ hóa ra điều kém giá trị. Câu thường dùng để than thân hoặc nhận xét sự trái ngược giữa người may mắn người kém vận.
English explanation
This variant expresses the idea that fortune favors some people while misfortune dogs others: the well-off seem to get good results from poor beginnings, whereas the struggling may see even hopeful efforts turn into something inferior. It is used to comment on unequal luck and contrasting life circumstances.